Đông Yên
LOÀI CHIM DU MỤC
Đông Yên
Giới thiệu LOÀI CHIM DU MỤC ** Truyền hình IBC 57.8 ** Loài chim du mục ** Xa lộ những người mù ** The Blinds' Freeway ** Khi tôi ra đời ** Vượt rừng ** Cánh dù trên lưng trời ** Cánh Hoa Lài trên tỉnh lộ ** Sâu tò vò ** Đồi vàng ** Tố Quyên ** Hòn Kẽm Đá Dừng ** Khoai chói ** Cây Vông Đồng ** Những kiều nữ tên On ** Hai bóng người trên lưng đồi ** Về Đại Lãnh ** Cỗ xe bò thế kỷ 25 ** Tiếng chim hót bên kia bờ giậu ** Loài chim Các quan bó buộc ** Túp lều của người ho lao ** Ngày vàng qua Nghi Hạ ** Ngày Đình Chiến ** Con chó vàng trên miền cát trắng ** Con suối và cây mù u ** Bụi Đinh lăng ** Mây bay trên đồng cỏ ** Đám lúa bên bờ mương ** Ngày ông tôi còn sống ** Con đường có hai hàng cây sao ** Bóng người trong đêm trên chiếc cầu gãy ** Trên đường qua Phú Toản ** Đối thoại của hai dòng sông ** Người phu khuân vác và dòng sông nước lợ ** Thung lũng Bình Huề ** Và tháng sáu đi về qua Bảo Lộc ** Dòng sông ba giờ sáng ** Những viên bi làm từ đá đường rầy ** Khu rừng tanh nùi máu ** Người làm vườn và cánh đồng nước lũ ** Cây trâm cjanh dòng sông ** Người gánh nước giếng ** Đám lúa nếp ven rừng ** Đàn kiến và chim tu hú ** Những con chim dồng dộc ** Những ngôi mộ đá ong ** Đường rây không tài chạy ** Hai chiều nghịch dấu
Dinh Song

Âm Nhạc
* Triết Nhạc Hải Đăng I
* Triết Nhạc Hải Đăng II
* Triết Nhạc Hải Đăng III
* Triết Nhạc Hải Đăng IV
Khoa Học Điện Toán
* Từ Điển Tin Học
Triết Học
* Triết Học, Khoa Học, và Tiến Hóa
Truyện Ngắn Đông Yên
* The Sun Hunters (Người đi săn mặt trời)
* Câu Chuyện một Dòng Sông
* Hẹn Nhau trươc Giao Thừa
* Ngôi Sao Đen
Thơ Đông Yên
* Loài Chim Du Mục
Thơ dịch
* Thí Ca Lãng Mạn Pháp
* Tuyển Tập Thi Ca Anh Mỹ
* Robert Frost Tuyển Tập I
* Emily Dickinson Truyển Tập I
Không Phát Hành
* Edgar Allan Poe Thơ Tuyển Tập
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập I
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập II
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập III
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập IV
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập V
* Thi Ca Tuyển Tập Anh Mỹ - 2nd Edition
* Robert Frost Tuyển Tập - 2nd Edition
* Emily Dickinson Tuyển Tập - 2nd Edition
Truyện Dịch Song Ngữ
* Truyện Ngắn Song Ngữ I
* Truyện Ngắn Song Ngữ II
Vũ Trụ Học
* Cuộc Chiến Hố Đen
* Thiết Kế Vĩ Đại
* Vũ Trụ từ Hư Không
* Lai Lịch Thời Gian
Đĩa Bay & Người Hành Tinh
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh I
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh II
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh III
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh IV
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh V
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh VI
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh VII
Dong Yen Luong Tan Luc Loai Chim Du Muc
Người làm vườn và cánh đồng nước lũ
Đông Yên

Người làm vườn đứng bên nầy bờ giậu
Phía bên kia nước lũ sắp tràn đồng
Bờ giậu thấp bây giờ không thấy nữa
Bầy ong ruồi trên cây thị vườn sau
Đã lặng lẽ ra đi từ hôm trước
Giàn phong lan hoa rụng cánh gục đầu
Lũ chim sẻ bây giờ không đến nữa
Ngày như đêm đàn chó cứ mãi tru
Chưa chạng vạng mối đã ùa khỏi ụ
Tua tủa bay và che khuất ánh đèn
Trời đã tối...
Giờ tối hơn địa ngục
Lũ kiến đen ùn ùn chạy lên cao
Bầy dồng dộc giờ thay nhau bỏ tổ
Những bầy dơi lại xuất hiện hằng đêm
Khi ong bướm không về trong nắng sớm

Cũng từ đó ông giật mình lùi lại
Và bắt đầu khái niệm của tự do
Như tiếng gọi rời khu vườn đang sống
Người làm vườn vượt giậu để ra đi
Như loài kiến tìm lên cao trốn lũ
Như bầy chim giả biệt lũy tre làng
Và ong bướm bỏ hoa xưa vườn cũ
Nắng hanh vàng lại giả biệt dòng sông
Mùi hương cũ của phong lan ngày cũ
Đã về đâu khi nước lũ tràn đồng
Và về đâu
Khóm hoa vàng đại đóa
Những dây trầu quấn quít lấy thân cau
Tiếng chim hót rộn ràng trong khóm trúc
Giậu chè xanh vời vợi những trưa hè
Sen rộ nở trong đầm reo với gió
Tiếng ve kêu ra rả những trưa hè

Cũng từ đó ông giật mình lùi lại
Và bắt đầu khái niệm của tự do
Như tiếng gọi rời khu vườn đang sống
Người làm vườn vượt giậu để ra đi

Mười chín năm xưa
Ông đã làm chuyện đó
Làng xóm khi xưa đông đúc hơn nhiều
Sau trận lũ loài người đi về biển
Và chim muông cũng bỏ hết về rừng
Ông cũng bỏ ra đi vào thuở đó
Với hành trang là hai tiếng tự do
Xin vĩnh biệt
Hỡi cánh đồng nước lũ
Giả biệt khu vườn
Hiện hữu đời ông

Mười chín năm...
Xuôi ngược với dòng đời
Tóc đã bạc và thưa cùng năm tháng
Vẫn trên mình tấm áo dệt bằng thao
Quần ka ki với màu nâu của đất
Túi hành trang chỉ là chiếc bao tời
Cây gậy nhỏ như của người hành khất
Dù một đời ông chẳng ngửa tay xin

Tiền để sống hay áo quần để mặc
Vì thế gian chỉ là lũ ăn mày
Làm nô lệ cho một bầy chúa đất

Nên từ đó...
Ông đã ngừng xuôi ngược
Vì đã đi
Và đã đến... tận cùng
Dòng đời đó như vòng tròn khép lại
Nơi ra đi cũng là chốn trở về
Và trận lũ lại về như thưở trước
Lũ trên đồng lũ ngập những dòng sông
Phủ hàng giậu
Tương lai
Quá khứ
Làng xóm bây giờ
Thưa thớt bóng người qua
Mấy cây rơm ngâm mình trong nước lũ
Rêu phủ đầy trên khắp mặt hồ sen
Đường tắc nghẽn vì lùm tre trốc gốc
Nhái trên đòng rả rích gọi thâu canh
Lũ chèo bẻo vẫn đi tìm quạ đánh
Bọn ác là vẫn dối gạt nhân gian
Đám chìa vôi mất bạn lại xa bầy
Lũ cú vọ vẫn hằng đêm rình rập
Như mây đen trên số phận từng người
Bọn tu hú tha hồ mà đánh cướp
Đấy nhân gian khi ông lại quay về

Nên từ đó...
Ông đứng bên bờ giậu
Bờ giậu bây giờ
Đã mất dấu tiền thân
Người đứng đó nhưng không còn phương hướng
Ngước nhìn sao...
Sao thôi mọc trong trời
Và ánh sáng như hoàng hôn xa lạ
Ngày tháng đâu rồi
Làng xóm của năm xưa
Khi ông bỏ ra đi ngày nước lũ
Với hành trang là hai tiếng tự do

Ông vẫn đứng
Bên nầy bờ giậu
Soát lại hành trang
Chỉ là khoảng chân không
Và phía trước...
Vẫn cánh đồng nước lũ
Túi hành trang vẫn là chiếc bao tời
Cây gậy nhỏ như của người hành khất
Dù một đời ông chẳng ngửa tay xin
Tiền để sống hay áo quần để mặc
Vì thế gian chỉ là lũ ăn mày
Làm nô lệ cho một bầy chúa đất


Xin tìm đọc " LOÀI CHIM DU MỤC - Tuyển tập thơ Đông Yên
Đã phá thành trên AMAZON.COM, Nhà sách Tự Lực và các nhà sách VN tại Hoa Kỳ