THI CA ANH MỸ


* Stopping by Woods on a Snowy Evening * The Road not Taken * An Old Man's Winter Night * My November Guest * Meeting and Passing * Birches * Asking for Roses * Because I could not stop for Death * It was not death, for I stood up * We Grow Accustomed to the Dark * Ode to a Nightingale * Ode toa Grecian Urn * To Autumn * Ode to Melancholy * Ode to Indolence * Ode to Psyche * Sonnet 18 * Sonnet 29 * Sonnet 30 * Sonnet 33 * Sonnet 2 * Sonnet 14 * Sonnet 15 * Sonnet 33 * Sonnet 35 * Sonnet 44 * Sonnet 46 * Sonnet 55 * Sonnet 56 * Sonnet 57 * Sonnet 61 * Sonnet 71 * Sonnet 73 * Sonnet 75 * Sonnet 104 * Sonnet 116 * She Walks in Beauty * The Solitary Reaper * I Wander Lonely as a cloud * The world is too much with us * My Heart Leaps Up * Ozymadias * Ode Ode to the West Wind * The Second Coming * The Lake Isle of Innisfree * Uphill
Dinh Song

Khoa Học Điện Toán
* Từ Điển Tin Học
Triết Học
* Triết Học, Khoa Học, và Tiến Hóa
Truyện Ngắn Đông Yên
* The Sun Hunters (Người đi săn mặt trời)
* Câu Chuyện một Dòng Sông
* Hẹn Nhau trươc Giao Thừa
Thơ Đông Yên
* Loài Chim Du Mục
Thơ dịch
* Thí Ca Lãng Mạn Pháp
* Tuyển Tập Thi Ca Anh Mỹ
* Robert Frost Tuyển Tập I
* Emily Dickinson Truyern Tập I
Truyện Dịch Song Ngữ
* Truyện Ngắn Song Ngữ I
* Truyện Ngắn Song Ngữ II
Vũ Trụ Học
* Cuộc Chiến Hố Đen
* Thiết Kế Vĩ Đại
* Vũ Trụ từ Hư Không
* Lai Lịch Thời Gian
Đĩa Bay & Người Hành Tinh
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh I
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh II
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh III
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh IV
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh V
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh VI
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh VII
Khảo Luận Chính Trị
* Chủ Nghia Lưu Manh I
* Chủ Nghia Lưu Manh II
* Chủ Nghia Lưu Manh III
* Chủ Nghia Lưu Manh IV
* Chủ Nghia Lưu Manh V
* Hỗn Loạn Thế Giới Mới
* Chân Tướng Hollywood
* Mặt Trái Hệ Thống Chính Trị HK
* Kỷ Nguyên Âm Mưu
* Ma Túy, Dầu Mỏ, và Chiến Tranh
* Chết Dưới Tay Trung Quốc
* Trung Quốc sẽ Sụp Đổ
* Thế Giới Hậu Hoa Kỳ
* Không tưởng, nhân tố băng hoại của HK
* Hoa Kỳ trước hiểm họa phá sản 
Kinh Tế & Địa Ốc
* Kinh Tế Đại Cương Tập I
* Kinh tế Darwin -
* Địa Ốc Đại Cương

Sắp Xuất Bản
* Trật Tự Bạo Hành
Sonnet 29: When, in disgrace with fortune and men's eyes
(Khi sa cơ lỡ vận)
- William Shakespeare


Sonnet 29 cho thấy tác giả trong trạng thái bất an nhất và rối loạn nhất. Ông cảm thấy thiếu may mắn, hổ thẹn, và cực kỳ ganh tị những người chung quanh. Điều gì khiến nhà thơ âu lo hãy còn là một bí mật: phải chăng những bài Sonnet cũng chính là những lời tự khai trong tiểu sử tác giả? Tuy nhiên, nếu xem xét cuộc đời của Shakespeare vào thời điểm mà ông viết bài thơ nầy người ta thấy hai biến cố đau lòng có thể đã định hình chủ đề của Sonnet 29. Vào năm 1592, những rạp hát ở London đóng cửa vì trận dịch hoành hoành dữ dội. Mặc dù có thể Shakespeare lưu diễn ở ngoại ô thành phố nầy, hầu như chắc chắn ông đã rời đoàn hát hoàn toàn trong giai đoạn nầy để ngồi nhà viết những bài sonnets và những bài thơ truyện (narrative poems). Sự kiện những rạp hát đóng cửa đã gây khó khăn cho việc mưu sinh của Shakespeare và những diễn viên khác. Bệnh dịch hoành hành và tình trạng nghèo khó được giả định làm cho ông cảm thấy "in disgrace with fortune".
Hơn thế nữa, đó còn là giai đoạn xảy ra cuộc xung đột ác liệt giữa Shakespeare và Robert Greene, một nhà viết kịch khác. Những lời lẽ công kích dữ dội nhắm vào Shakespeare được chứa đựng trong một cuốn nhật ký do Greene viết trên giường bệnh chờ chết. Green thóa mạ và mạt sát Shakespeare thậm tệ, cho ông là một kẻ huênh hoang, mưu sỹ, vô ơn bạc nghĩa, và tự đại.
Đương nhiên những biến cố như thế đều có một tác động nào đó trên Sonnet 29, đưa đến lời thố lộ buồn bã trong câu 8 của bài thơ "With what I most enjoy contented least." Nhưng không phải tất cả đều mất mát: nỗi phiền muộn của nhà thơ cuối cùng cũng qua đi với tình yêu ngọt ngào mà ông đang có. - Đông Yên

SONNET 29
When, in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
Khi sa cơ lỡ vận
Khi số phận và con người ruồng bỏ,
Tôi than thân như kẻ đứng bên lề
Dù tôi khóc trời chẳng buồn nghe thấy,
Tôi nhìn tôi, nguyền rủa số phận mình,
Mơ làm kẻ giàu sang và danh vọng,
Nhiều bạn bè như họ đứng vây quanh,
Tài như họ và tự do như họ.
Tôi ngán ngao với hạnh phúc từng quen.
Nhưng trong lúc than thân và trách phận,
Nghĩ đếm em, rồi phiền muộn tan đi
Như chiền chiện bay lên trong nắng sớm
Hát lên trời từ đất tối âm u;
Và hạnh phúc cùng tình yêu trở lại
Đâu cần gì đổi cảnh sống như vua.

Xin tìm đọc
Thi Ca Tuyển Tập Anh Mỹ
Đã phát hành trên Amazon
Nhà sách Tự Lực [(714) 531-5290] và các nhà sách VN tại Hoa Kỳ
Email: dinh-song@att.net