THI CA ANH MỸ


* Stopping by Woods on a Snowy Evening * The Road not Taken * An Old Man's Winter Night * My November Guest * Meeting and Passing * Birches * Asking for Roses * Because I could not stop for Death * It was not death, for I stood up * We Grow Accustomed to the Dark * Ode to a Nightingale * Ode toa Grecian Urn * To Autumn * Ode to Melancholy * Ode to Indolence * Ode to Psyche * Sonnet 18 * Sonnet 29 * Sonnet 30 * Sonnet 33 * Sonnet 2 * Sonnet 14 * Sonnet 15 * Sonnet 33 * Sonnet 35 * Sonnet 44 * Sonnet 46 * Sonnet 55 * Sonnet 56 * Sonnet 57 * Sonnet 61 * Sonnet 71 * Sonnet 73 * Sonnet 75 * Sonnet 104 * Sonnet 116 * She Walks in Beauty * The Solitary Reaper * I Wander Lonely as a cloud * The world is too much with us * My Heart Leaps Up * Ozymadias * Ode Ode to the West Wind * The Second Coming * The Lake Isle of Innisfree * When You Are Old * Uphill * Sudden Light
Dinh Song

Âm Nhạc
* Triết Nhạc Hải Đăng I
* Triết Nhạc Hải Đăng II
* Triết Nhạc Hải Đăng III
* Triết Nhạc Hải Đăng IV
Khoa Học Điện Toán
* Từ Điển Tin Học
Triết Học
* Triết Học, Khoa Học, và Tiến Hóa
Truyện Ngắn Đông Yên
* The Sun Hunters (Người đi săn mặt trời)
* Câu Chuyện một Dòng Sông
* Hẹn Nhau trươc Giao Thừa
* Ngôi Sao Đen
Thơ Đông Yên
* Loài Chim Du Mục
Thơ dịch
* Thí Ca Lãng Mạn Pháp
* Tuyển Tập Thi Ca Anh Mỹ
* Robert Frost Tuyển Tập I
* Emily Dickinson Truyển Tập I
Không Phát Hành
* Edgar Allan Poe Thơ Tuyển Tập
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập I
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập II
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập III
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập IV
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập V
* Thi Ca Tuyển Tập Anh Mỹ - 2nd Edition
* Robert Frost Tuyển Tập - 2nd Edition
* Emily Dickinson Tuyển Tập - 2nd Edition
Truyện Dịch Song Ngữ
* Truyện Ngắn Song Ngữ I
* Truyện Ngắn Song Ngữ II
Vũ Trụ Học
* Cuộc Chiến Hố Đen
* Thiết Kế Vĩ Đại
* Vũ Trụ từ Hư Không
* Lai Lịch Thời Gian
Đĩa Bay & Người Hành Tinh
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh I
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh II
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh III
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh IV
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh V
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh VI
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh VII
Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer's day?
(Em là mùa hè)
- William Shakespeare


Sonnet 18 là sonnet nổi tiếng nhất và được ưa thích nhất trong số 154 bài của Shakespeare. Đó còn là một trong những bài thơ viết dễ hiểu nhất về ngôn từ cũng như nội dung. Nhà thơ bắt đầu ca ngợi người tình yêu dấu của ông một cách kín đáo, nhưng ông từng bước xây dựng hình ảnh của người tình thành hình ảnh của một thực thể hoàn chỉnh. Người tình của ông ban đầu được so sánh với mùa hè và sau đó là chính mùa hè, và như thế, đã ẩn dụ hóa thành tiêu chuẩn để có thể giúp thẩm định vẻ đẹp đích thực. Đáp ứng duy nhất của nhà thơ đối với niềm vui và vẻ đẹp sâu xa như thế là bảo đảm rằng người tình sẽ vĩnh viễn lưu lại trong ký ức con người, không bị lãng quên vì cái chết. Ông hoàn thành việc nầy qua thi ca của ông, tin rằng, cũng như lịch sử, người tình của ông sẽ gắn liền với thời gian. Hai câu thơ cuối cùng tái khẳng định niềm hy vọng của nhà thơ rằng bao lâu nhân loại còn thở, thơ ông cũng sẽ tiếp tục tồn tại, và bảo đảm sự bất diệt của đối tượng của ông.
Điều đáng nói là không phải ai cũng muốn chấp nhận vai trò của Sonnet 18 như là bài thơ tình tối hậu trong ngôn ngữ Anh. Theo James Boyd-White, không ai rõ loại tình yêu nào mà hai người trao cho nhau trong bài thơ. Chúng ta không biết chút gì về nhân vật được gọi là "beloved" về hình thù, dáng dấp, chiều cao, mắt, hay tóc; không một chi tiết nào về tính tình hay tinh thần, hoàn toàn không. Bài thơ mệnh danh là "thơ tình" thực sự được viết ra không phải để ca tụng người yêu như có vẻ là thế, mà để ca tụng chính bài thơ đó. Do đó, bài thơ nổi tiếng nầy là một công trình tự vinh danh chứ không phải là một bài thơ tình; dứt khoát không thích hợp để diễn ngâm một cách nghiêm chỉnh trong đám cưới hay bất kỳ lễ kỹ niệm thành hôn nào, hay lễ Valentine, chẳng hạn.
Xin ghi nhận thêm rằng James Boyd-White dùng chữ "her" để ám chỉ đối tượng của bài thơ, nhưng hầu như tất cả các học giả đều cho rằng đối tượng trong các sonnets 1-126 là một người trai trẻ. - Đông Yên

SONNET 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Em là Mùa Hè
Ta có thể ví em như ngày hạ?
Khả ái hơn và cũng dịu dàng hơn:
Gió lay mạnh chồi tháng năm mới hé
Hè mới sang mà đã vội ra đi:
Đôi lúc nắng mùa hè le lói nóng,
Và mặt trời vẫn thường trốn sau mây;
Mọi cảnh đẹp cũng đôi khi tàn lụi,
Do không may hay số phận an bài.
Nhưng tuổi trẻ của em còn mãi mãi,
Nhan sắc em đang có cũng sẽ còn;
Tử thần sẽ vì ta mà dung thứ,
Để muôn đời em sống với thơ ta;
Khi họ thở và mắt còn trông thấy,
Còn thơ ta thì vĩnh viễn còn em.

Xin tìm đọc
Thi Ca Tuyển Tập Anh Mỹ
Đã phát hành trên Amazon
Nhà sách Tự Lực [(714) 531-5290] và các nhà sách VN tại Hoa Kỳ
Email: dinh-song@att.net