THI CA ANH MỸ


* Stopping by Woods on a Snowy Evening * The Road not Taken * An Old Man's Winter Night * My November Guest * Meeting and Passing * Birches * Asking for Roses * Because I could not stop for Death * It was not death, for I stood up * We Grow Accustomed to the Dark * Ode to a Nightingale * Ode toa Grecian Urn * To Autumn * Ode to Melancholy * Ode to Indolence * Ode to Psyche * Sonnet 18 * Sonnet 29 * Sonnet 30 * Sonnet 33 * Sonnet 2 * Sonnet 14 * Sonnet 15 * Sonnet 33 * Sonnet 35 * Sonnet 44 * Sonnet 46 * Sonnet 55 * Sonnet 56 * Sonnet 57 * Sonnet 61 * Sonnet 71 * Sonnet 73 * Sonnet 75 * Sonnet 104 * Sonnet 116 * She Walks in Beauty * The Solitary Reaper * I Wander Lonely as a cloud * The world is too much with us * My Heart Leaps Up * Ozymadias * Ode Ode to the West Wind * The Second Coming * The Lake Isle of Innisfree * When You Are Old * Uphill * Sudden Light
Dinh Song

Âm Nhạc
* Triết Nhạc Hải Đăng I
* Triết Nhạc Hải Đăng II
* Triết Nhạc Hải Đăng III
* Triết Nhạc Hải Đăng IV
Khoa Học Điện Toán
* Từ Điển Tin Học
Triết Học
* Triết Học, Khoa Học, và Tiến Hóa
Truyện Ngắn Đông Yên
* The Sun Hunters (Người đi săn mặt trời)
* Câu Chuyện một Dòng Sông
* Hẹn Nhau trươc Giao Thừa
* Ngôi Sao Đen
Thơ Đông Yên
* Loài Chim Du Mục
Thơ dịch
* Thí Ca Lãng Mạn Pháp
* Tuyển Tập Thi Ca Anh Mỹ
* Robert Frost Tuyển Tập I
* Emily Dickinson Truyển Tập I
Không Phát Hành
* Edgar Allan Poe Thơ Tuyển Tập
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập I
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập II
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập III
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập IV
* Edgar Allan Poe Truyện Ngắn Tuyển Tập V
* Thi Ca Tuyển Tập Anh Mỹ - 2nd Edition
* Robert Frost Tuyển Tập - 2nd Edition
* Emily Dickinson Tuyển Tập - 2nd Edition
Truyện Dịch Song Ngữ
* Truyện Ngắn Song Ngữ I
* Truyện Ngắn Song Ngữ II
Vũ Trụ Học
* Cuộc Chiến Hố Đen
* Thiết Kế Vĩ Đại
* Vũ Trụ từ Hư Không
* Lai Lịch Thời Gian
Đĩa Bay & Người Hành Tinh
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh I
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh II
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh III
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh IV
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh V
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh VI
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh VII
Sudden Light - Gabriel Dante Rosetti - Ánh Sáng Đột Nhiên


Gabriel Dante Rossetti là một nhà thơ Anh, vừa là một họa sỹ và dịch giả. Ông là thành viên của dòng họ Rossetti, một dòng họ trăm anh đã sản sinh những tài năng lớn, kể cả Christina Rossetti, tác giả của bài thơ nổi tiếng Up-Hill đã được Đông Yên dịch sang tiếng Việt và xuất bản trong Tuyển Tập Thi Ca Aah Mỹ đang lưu hành trên AmazonBarnes & Noble. Chúng tôi sẽ giới thiệu lại kiệt tác nầy nay mai.
Đặc trưng thơ và họa của Dante Rossetti là khoái cảm và xu thế phục hồi đức tin thời Trung Cổ. Thơ giai đoạn đầu của ông chịu ảnh hưởng của John Keats.
Bài thơ Sudden Light được Dante Rossetti viết vào đầu thập niên 1850 và được xuất bản trong tuyển tập Poems: An Offering to Lancashire vào năm1863. Tuy nhiên, bài thơ được phô biến ở đây là một phiên bản về sau, xuất hiện vào năm 1881 trong tuyển tập Poems: A New Edition.
Bài thơ mở đầu như một hồi ức mơ hồ về một quá khứ quen thuộc nào đó, nhưng không rõ thời gian quy chiếu là gì. Hiện cảnh quen thuộc vì ông ước đoán mình đã từng đến đó trước kia. Bài thơ sau đó cung ứng một số chi tiết nhưng không ai biết chắc chắn và chính xác nhà thơ đang ở đâu. Những yếu tố khơi động ký ức của ông bao gồm mùi cỏ thơm ngào ngạt ngoài cửa cùng tiếng thì thầm như tiếng thở dài của sóng nước ven bờ, có thể là bờ biển.
Nhưng nhà thơ chỉ thực sự trực diện với quá khứ và hình bóng người tình cũ của mình khi, bỗng nhiên, màn mây mù trừu tượng tan biến để phơi bày một hiện cảnh trong suốt. Phải chăng đó thực sự là dĩ vãng hay chỉ là phóng ảnh siêu thực mơ hồ? Ý nghĩa của bài thơ trở nên rõ ràng hơn khi bài thơ được đặt trong khung quy chiếu rộng hơn của tuyển tập The House of Life, gồm những bài thơ liên quan đến cái chết, bất chấp ngôn từ của tựa đề tuyển tập muốn nói về sự sống. Đó chính là một trong những mâu thuẫn và nghịch lý trong thơ Dante Rossetti. Quá khứ và hình bóng người tình cũ không hẳn là quá khứ theo nghĩa vật lý mà có thể chỉ là hậu quả của vòng xoáy thời gian, giúp phục dựng những gì đã mất, khôi phục sự sống từ cõi chết, thiết lập thời gian tâm lý từ thời gian vật lý vốn không tồn tại nữa. Nhưng gạch nối là gì giữa hư và thực, giữa ánh sáng và bóng tối, giữa cõi chết và sự sống, giữa quá khư và hiện tại, giữa đau khổ và hạnh phúc, giữa hình bóng người tình cũ và người tình hiện hữu? Đó không gì khác hơn là một chiếc khăn sô phi vật lý được bất ngờ vén lên qua trung gian của một cánh én xuất hiện như một sứ giả của tình yêu và hy vọng. Và, một lần nữa ở đây, tất cả đều là những thực thể siêu lý và siêu vật lý.
Khung quy chiếu ma quái của bài thơ cuối cùng được phá vỡ thông qua lời thách thức tử thần và khởi động một hoài vọng mong mqanh nào đó về tình yêu và hạnh phúc. - Đông Yên



Đang lưu hành trên AmazonBarnes & Noble
Sudden Light
I have been here before,
But when or how I cannot tell
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The sighing sound, the lights around the shore.
You have been mine before,—
How long ago I may not know:
But just when at that swallow’s soar
Your neck turned so,
Some veil did fall,—I knew it all of yore.
Has this been thus before?
And shall not thus time’s eddying flight
Still with our lives our love restore
In death’s despite,
And day and night yield one delight once more?
Anh Sáng Đột Nhiên
Ta đã đến, đến nơi đây ngày trước
Ngày trước nào ta cũng chẳng nhớ ra:
Ta chỉ biết cỏ xanh xa ngoài cửa,
Mùi hương thơm, thơm vời vợi ngọt ngào,
Ven bờ nước, sóng thở cùng ánh sáng.
Em của ta yêu dấu của một thời,-
Ta chẳng nhớ có thời nào như thế:
Nhưng vừa khi cánh én vụt bay lên
Em dõi mắt, chiếc khăn sô vội biến,
Ta nhận ra dĩ vãng của đời mình.
Đúng không thế những ngày xa xưa ấy?
Hay chỉ là vòng xoáy của thời gian
Với sự sống do tình yêu phục dựng
Để ngày đêm, bất chấp cả tử thần,
Một lần nữa lại mang về hạnh phúc.

Xin tìm đọc
Thi Ca Tuyển Tập Anh Mỹ
Đã phát hành trên Amazon
Nhà sách Tự Lực [(714) 531-5290] và các nhà sách VN tại Hoa Kỳ
Email: dinh-song@att.net