THI CA ANH MỸ


* Stopping by Woods on a Snowy Evening * The Road not Taken * An Old Man's Winter Night * My November Guest * Meeting and Passing * Birches * Asking for Roses * Because I could not stop for Death * It was not death, for I stood up * We Grow Accustomed to the Dark * Ode to a Nightingale * Ode toa Grecian Urn * To Autumn * Ode to Melancholy * Ode to Indolence * Ode to Psyche * Sonnet 18 * Sonnet 29 * Sonnet 30 * Sonnet 33 * Sonnet 2 * Sonnet 14 * Sonnet 15 * Sonnet 33 * Sonnet 35 * Sonnet 44 * Sonnet 46 * Sonnet 55 * Sonnet 56 * Sonnet 57 * Sonnet 61 * Sonnet 71 * Sonnet 73 * Sonnet 75 * Sonnet 104 * Sonnet 116 * She Walks in Beauty * The Solitary Reaper * I Wander Lonely as a cloud * The world is too much with us * My Heart Leaps Up * Ozymadias * Ode Ode to the West Wind * The Second Coming * The Lake Isle of Innisfree * Uphill
Dinh Song

Khoa Học Điện Toán
* Từ Điển Tin Học
Triết Học
* Triết Học, Khoa Học, và Tiến Hóa
Truyện Ngắn Đông Yên
* The Sun Hunters (Người đi săn mặt trời)
* Câu Chuyện một Dòng Sông
* Hẹn Nhau trươc Giao Thừa
Thơ Đông Yên
* Loài Chim Du Mục
Thơ dịch
* Thí Ca Lãng Mạn Pháp
* Tuyển Tập Thi Ca Anh Mỹ
* Robert Frost Tuyển Tập I
* Emily Dickinson Truyern Tập I
Truyện Dịch Song Ngữ
* Truyện Ngắn Song Ngữ I
* Truyện Ngắn Song Ngữ II
Vũ Trụ Học
* Cuộc Chiến Hố Đen
* Thiết Kế Vĩ Đại
* Vũ Trụ từ Hư Không
* Lai Lịch Thời Gian
Đĩa Bay & Người Hành Tinh
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh I
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh II
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh III
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh IV
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh V
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh VI
* Đĩa Bay và Người Hành Tinh VII
Khảo Luận Chính Trị
* Chủ Nghia Lưu Manh I
* Chủ Nghia Lưu Manh II
* Chủ Nghia Lưu Manh III
* Chủ Nghia Lưu Manh IV
* Chủ Nghia Lưu Manh V
* Hỗn Loạn Thế Giới Mới
* Chân Tướng Hollywood
* Mặt Trái Hệ Thống Chính Trị HK
* Kỷ Nguyên Âm Mưu
* Ma Túy, Dầu Mỏ, và Chiến Tranh
* Chết Dưới Tay Trung Quốc
* Trung Quốc sẽ Sụp Đổ
* Thế Giới Hậu Hoa Kỳ
* Không tưởng, nhân tố băng hoại của HK
* Hoa Kỳ trước hiểm họa phá sản 
Kinh Tế & Địa Ốc
* Kinh Tế Đại Cương Tập I
* Kinh tế Darwin -
* Địa Ốc Đại Cương

Sắp Xuất Bản
* Trật Tự Bạo Hành
Giữa thời gian mà Shakespeare viết Sonnet 32Sonnet 33, thái độ của nhà thơ đối với quan hệ của ông với đối tượng trong thơ đã thay đổi. Trong khi trước đó ông tập trung trên sự trầm tư về số phận hữu hạn của chính mình thì nay nhà thơ lại có một chuyển đổi thúc ép hơn đòi hỏi ông thoát khỏi những ám ảnh trước kia. Sonnets 33-35 cho thấy nhà thơ rất đau khổ vì người tình/người bạn trẻ.
Chúng ta không thể quyết đoán cái gì đã đưa đến nỗi bất mãn như thế, mặc dù chúng ta có thể giả định đối tượng của những bài thơ trên đã quan tâm đến những gì khác hơn là nhà thơ, khiến ông cảm thấy bị cô lập và hắt hủi. Bài thơ rõ ràng kết thúc với một giọng tích cực cho thấy nhà thơ sẵn sàng tha thứ người tình, bằng lòng chấp nhận rằng thất vọng là lẽ tự nhiên trong đời. Mặt trời hiện có bị mây che khuất, nhưng đã có thời ta nhìn thấy mặt trơi của chính ta chiếu sáng, đưa những ánh huy hoàng lên mặt ta, dù chỉ huy hoàng trong phút chốc - Đông Yên



Tuyển Tập nầy giới thiệu những kiệt tác nổi tiếng nhất và được ưa chuộng nhất của một số nhà thơ Anh Mỹ hàng đầu trong văn học thế giới: Robert Frost, William Shakespeare, Lord Byron, Willian Wordsworth, Percy Bysshe Shelley, John Keats, Emily Dickenson, Christina Rosetti, William Yeats....

Bình minh rực rỡ


Ta đã thấy một bình minh le lói
Sáng lung linh trên đỉnh núi nhiều lần,
Trên đồng cỏ chói chang vàng trong nắng,
Suối muôn màu như phép lạ trời ban;
Rồi sau đó mây đen ùn kéo đến
Dùng bàn tay xấu xí phủ mặt trời,
Để khỏi thấy thế gian đầy phiền muộn,
Mây vẫn mù, mặt trời lặn về tây:
Nhưng một sáng mặt trời ta đã sáng
Sáng huy hoàng và rực rỡ mặt ta;
Nhưng chỉ sáng, than ôi, trong khoảnh khắc;
Rồi mây đen lại che khuất mặt trời.
Không vì thế mà lòng ta phai nhạt;
Dù nắng phai theo với mặt trời tàn.

Full many a glorious morning have I seen
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
      Stealing unseen to west with this disgrace:
     Even so my sun one early morn did shine
     With all triumphant splendor on my brow;
     But out! alack! he was but one hour mine,
     The region cloud hath mask'd him from me now.
     Yet him for this my love no whit disdaineth;
     Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

Xin tìm đọc
Thi Ca Tuyển Tập Anh Mỹ
Đã phát hành trên Amazon
Nhà sách Tự Lực [(714) 531-5290] và các nhà sách VN tại Hoa Kỳ
Email: dinh-song@att.net