Les Plus Beaux Poèmes Romantiques

Traducteur:  Đông Yên Lương Tấn Lực

Licence d’Enseignement en Littérature Française, Université de Saïgon

Licence d’Enseignement en Philosophie Occidentale, Université de Saïgon

Bốn phiên khúc đầu tiên của bài thơ nầy minh họa sự giao hưởng giữa thiên nhiên và tác giả.  Cả hai đều cùng trong một Nỗi đau khổ và dằn vặt chung.  Bài thơ mang những đặc thái của văn chương lãng mạn.  Chính Lamartine đã từng nói thơ là hiện thân của những gì con người có được từ nơi sâu thẳm nhất của con tim và thiêng liêng nhất của tư tưởng, của những gì lung linh nhất mà Thiên Nhiên hữu hình có được trong hình ảnh và hài hòa nhất trong giác quan.  Ngay từ đầu bài thơ, Lamartine vẽ lại một bức tranh thiên nhiên sống thực giữa mùa thu, nhưng phải đợi đến hết đoản thi số hai mùa thu mới thực sự nêu ra đích danh.  Phần còn lại không đề cập đến mùa thu nữa mà chỉ tập trung mô tả trạng thái tâm hồn của tác giả. Mùa thu cũng còn được biểu hiện như là mùa của chia ly, tàn lụi và tang tóc qua những yếu tố mong manh vàng vọt và úa màu trong nắng và trong cây cỏ. Một trong những chủ đề chính trong thơ của Lamartine là ám ảnh của cái chết. Chết, tang thương, ly biệt cơ hồ như vươn dài trải rộng trong hai đoản thi cuối cùng.


 

L’AUTOMNE

Alphonse de Lamartine

Salut, bois couronnés d’un reste de verdure!

Feuillages jaunissants sur les gazons épars!

Salut, dermiers beaux jours! Le deuil de la nature

Convient à la douleur et plaît à mes regards.

 

Je suis d’un pas rêveur le sentier solitaire;

J’aime à revoir encore, pour la dernière fois,

Ce soleil pâlissant, don’t la faible lumière

Perce à peine à mes pieds l’obscurité des bois.

 

Oui, dans ces jours d’automne où la nature expire,

À ses regards voilés je trouve plus d’attraits;

C’est l’adieu d’un ami, c’est le dernier sourire

Des lèvres que la mort va fermer pour jamais.

 

Ainsi, prêt à quitter l’horizon de la vie,

Pleurant de mes longs jours l’espoir évanoui,

Je me retourne encore, et d’un regard d’envie

Je contemple ces biens don’t je n’ai pas joui.

 

Terre, soleil, vallons, belle et douce nature,

Je vous dois une larme, aux bords de mon tombeau;

L’air est si parfumé! La lumière est si pure!

Aux regards d’un mourant le soleil est si beau!

 

Je voudreais maintenant vider jusqu’à la lie

Ce calice mêlé de nectar et de fiel!

Au fond de cette coupe où je buvais la vie,

Peut-être restait-il une goutte de miel?

 

Peut-être l’avenir me gardait-il encore

Un retour de bonheur don’t l’espoir est perdu?

Peut-être dans la foule, une âme que j’ignore

Aurait compris mon âme et m’aurait répondu?..

 

La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphire;

À la vie, au soleil, ce sont là ses adieux;

Moi, je meurs; et mon âme, au moment qu’elle expire,

S’exhale comme un son triste et mélodieux.

 

 

 

MÙA THU

Alphonse de Lamartine

Những cánh rừng mang màu xanh cuối hạ,

Những khóm lá hanh vàng trên đồng cỏ lưa thưa

Xin chào ngươi!

Chào những ngày tươi thắm cuối mùa!

Trời và đất một màu tang khắp nẻo

Như theo chân nỗi khổ đến cùng ta.

 

Ta là kẻ mộng mơ trong cõi  trời đơn độc;

Ta vẫn muốn nhìn

Một lần sau cuối

Nắng trời kia vàng vọt dưới chân đi

Không xuyên nổi cánh rừng đầy bóng tối.

 

Phải, vào thu đất trời như cùng tận,

Dưới khăn tang là quyến rũ mùa vàng;

Là chia ly là nụ cười sau cuối

Trên đôi môi khép lại với tử thần

 

Đã đến lúc rời chân trời cuộc sống,

Những ngày dài với hy vọng tiêu tan

Trong nước mắt ta vẫn còn luyến tiếc,

Vẫn thèm thuồng chưa hưởng hết vinh hoa.

Đất, trời, thung lũng, thiên nhiên dịu hiền tươi thắm,

Ta nợ ngươi một giọt lệ bên mồ;

Không khí ngát hương thơm!

Ánh sáng chan hòa tinh khiết!

Ôi nắng đẹp sao trong mắt kẻ lìa đời!

Ta giờ đây muốn uống cạn hết ly

Rượu thánh thể ngọt nồng cay đắng!

Trong đáy ly nơi ta uống đời mình

Còn lại gì chăng ngọt bùi đôi chút?

Còn tương lai có giữ lại cho ta

Và hạnh phúc có trở về khi niềm tin đã mất?

Có ai đó trên đời mà hồn ta không biết

Hiểu lòng ta và hồi đáp một lời? ..

Hoa rơi rụng gieo hương lùa trong gió;

Vĩnh biệt dương gian, vĩnh biệt nắng trời;

Ta, ta chết; và hồn ta khi hấp hối,

Sẽ ngân lên như giai điệu u buồn.